<漢譯英>
中文原文:
傳道者感嘆到:“著書立說沒有止境”,卻沒發(fā)覺他已高度評價(jià)了作家這一職業(yè)。的確,寫作、旅行、積聚財(cái)富都是沒有終結(jié)的。一個(gè)問題引發(fā)另外一個(gè)問題。我們不斷學(xué)習(xí),且永遠(yuǎn)達(dá)不到心中所渴望的那般學(xué)識(shí)淵博。我們永遠(yuǎn)雕刻不出自己心儀的塑像。當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)新大陸,或翻過一座山脈時(shí),我們總會(huì)看到遠(yuǎn)方還有未曾涉足的海洋與陸地。宇宙浩渺,總會(huì)有供我們勤奮努力的東西,總會(huì)有供我們探索的空間。它不像卡萊爾的著作,可以讀完。即使在其一角,在一個(gè)私人花園,或一個(gè)農(nóng)莊附近,四季輪回,天氣瞬息萬變,哪怕在那里生活了一輩子,也總會(huì)有讓我們驚喜的事情。
參考譯文:
"Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us.
(責(zé)任編輯:liushengbao)