本合同由ABC公司,主營業(yè)所在中國**(以下稱甲方),與XYZ公司,主營業(yè)所在美國**(以下稱乙方)于19**年**月**日在中國**簽訂。
This Contract made on ...,19 ,at , China, between ABC Co.
(hereinafter called Party A) with its principal office at ,
China, and XYZ Co.(hereinafter called Party B) with its principal
office at , USA
茲證明
WITNESSES
鑒于乙方擁有現(xiàn)用于制造鋼絲繩的機(jī)器設(shè)備,并愿意將機(jī)器設(shè)備賣給甲方;
Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in
Party B's manufacturing of steel wire rope, and is willing to
sell to Party A the machines and equipment;and
鑒于乙方同意購買甲方用乙方提供的機(jī)器設(shè)備生產(chǎn)的鋼絲繩,以補償其機(jī)器設(shè)備的價款;
Whereas Party B agrees to buy the products, steel wire rope, made
by Party A using the machines and equipment Party B supplies,
in compensation of the price of the machines and equipment;and
鑒于甲方同意從乙方購買該項機(jī)器設(shè)備;
Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and
equipment;and
鑒于甲方同意向乙方出售鋼絲繩,以償還乙方的機(jī)器設(shè)備價款;
Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, the steel
wire rope, in compensation of the price of Party B's machines
and equipment;
因此,考慮到本協(xié)議所述的前提和約定,甲乙雙方特此立約:
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance
described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
1.購買協(xié)議
Purchase Arrangement
甲方同意從乙方按下列條款購買下述商品:
Party A agrees to purchase from Party B the following commodity
under the terms and conditions set out below:
1.1 商品、規(guī)格及其生產(chǎn)能力
Commodity, Specifications and Its Capability
商品:
規(guī)格:
生產(chǎn)能力:
Commodity:
Specifications:
Capability:
1.2 數(shù)量
Quantity
1.3 價格
**港FOB價:
單價: 總價:
Price: On FOB basis.
Unit Price: US$ ; Total Price: US $ .
1.4 支付
Payment
機(jī)器設(shè)備價款以甲方的產(chǎn)品——鋼絲繩償還,全部價款在連續(xù)3年內(nèi)平均3次付清,自**日開始支付。
The price of the machines and equipment shall be compensated with
the products, the steel wire rope, manufactured by Party A
using the machines and equipment. The payment of the total price
shall be effected three times equally in three successive years,
beginning in .
1.5 裝運
Shipment
裝運期: 裝運港:
目的港: 裝運嘜頭:
Time of shipment:
Port of loading:
Port of destination:
Shipping marks:
1.6 保險
Insurance
由甲方保險。
To be effected by Party A.
1.7 檢驗
Inspection
1.8 保證
Guarantee
乙方保證其機(jī)器設(shè)備從未用過,性能先進(jìn),質(zhì)量好,并保證該機(jī)器能生產(chǎn)**規(guī)格鋼絲繩,產(chǎn)量每小時**米。
Party B guarantees that the machines and equipment are unused,
sophisticated and of best quality, and that the machines and
equipment are capable of manufacturing the steel wire rope of s
pecifications with a production of meters per hour.
2.銷售協(xié)議
Sales Arrangement
甲方以鋼絲繩償還購買乙方機(jī)器設(shè)備的價款。
Party A sells to Party B the steel wire rope in compensation
of the price of the machines and equipment Party B sells to
Party A.
2.1 商品及規(guī)格
Commodity and Specifications
商品:鋼絲繩
規(guī)格:
Commodity: steel wire rope
Specifications: [Page]
2.2 數(shù)量
Quantity
鋼絲繩每年**米。其價格為每年**(美元)。
meters of steel wire rope per year, of which the price shall
be US $ per annum.
2.3 價格
Price
鋼絲繩的價格按交貨時國際市場CIF價確定。
The price of the steel wire rope shall be set on the basis of
the prevailing price in the world market at the time when
shipment is made. The price shall be based on CIF basis.
2.4 裝運
Shipment
每年兩次裝運,一次在6月,另一次在12月,每次貨價為**。
裝運港:
目的港:
裝運嘜頭:
Shipment shall be made twice a year, in June and in December, each
for the value of .
Port of loading:
Port of destination:
Shipping marks:
2.5 包裝
Packing
木卷軸裝。
To be packed in wooden reels.
2.6 支付
Payment
憑以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證支付,允許轉(zhuǎn)船。信用證必須于裝運日期前15天到達(dá)甲方,有效期不少于90天。
信用證要與本合同完全一致。否則,乙方對遲裝負(fù)責(zé),而且甲方有權(quán)就其中的損失向乙方提出索賠。修改信用證的費用由乙方承擔(dān)。
Payment shall be effected by confirmed and irrevocable letter of
credit in favour of Party A, payable at sight, allowing
transshipment. The letter of credit shall reach Party A 15 days
before the month of shipment and shall be valid for not less
than 90 days.The letter of credit shall be in strict accordance
with the terms and conditions of the contract. Otherwise,
Party B shall be held responsible for the delay in shipment and
Party A may lodge claims against Party B for the losses arising
therefrom.All the expenses arising from the amendments shall be
for Party B's account.
2.7 保險
Insurance
甲方保險,投保水漬和戰(zhàn)爭險,投保金額為發(fā)票金額加10%。
To be covered by Party A for 10% of the invoice value,
covering W.P.A. and War Risk.
2.8 檢驗
Inspection
甲方出具的品質(zhì)檢驗書為最后依據(jù)。若貨到后乙方發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與上述規(guī)定不符,乙方在貨到目的港后45天內(nèi)通知甲方,雙方協(xié)商解決有爭議的問題。
The quality certificate issued by Party A shall be regarded as
final. If, on arrival of the goods at the port of destination,
Party B finds the quality not up to the specifications mentioned
above, Party B shall notify Party A within 45 days after
arrival of the goods at the port of destination. Both
Parties shall have consultations for a settlement of the matter
in dispute.
3.不可抗力
Force Majeure
若因不可抗力事件,甲方或乙方對未交或遲交本合同項下的部分或全部貨物不負(fù)責(zé)任。
Party A or Party B shall not be held responsible for any failure
or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods
under the contract as a result of any force majeure accident(s).
4.仲裁
Arbitration
有關(guān)或執(zhí)行本合同的一切爭議應(yīng)該友好協(xié)商解決。若達(dá)不成協(xié)議,有關(guān)爭議案則提交**仲裁。仲裁決定為終局的,并對雙方均具有約束力。
All disputes arising in connection with this contract or in the
execution thereof, should be settled amicably through
negotiations. In case no settlement can be reached, the case in
dispute shall then be submitted for arbitration in .
The decision of the arbitration shall be accepted as final and
binding upon both parties.
5.適用法律
Governing Law
本合同的簽訂,解釋和履行以中華人民共和國法律為準(zhǔn)。
The formation, interpretation and performance of the contract
shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
6.正本條款
Original Text
本合同以英文書寫,正本兩份,雙方各持一份。
The contract is made, in English, in two originals, one for
each party.
7.有效期
Duration
甲方: 乙方:
(簽字) (簽字)
Party A: Party B:
(Signature) (Signature)