欧美精品在欧美一区二区少妇,久久久久成人影视,99热在线精品呀,草莓视频手机在线观看

當前位置:

報關員考試:外貿(mào)法規(guī)英語的文體特點

發(fā)表時間:2010/8/23 9:12:21 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信
關注公眾號
進入新世紀,我國的經(jīng)濟有了飛速發(fā)展,特別是對外貿(mào)易發(fā)展迅速。為了適應不斷變化的國際形勢,與國際慣例接軌,促進我國外貿(mào)事業(yè)的進一步發(fā)發(fā)展,為國民經(jīng)濟服務,在對外貿(mào)易業(yè)務方面應對世界各國的貿(mào)易、法規(guī)、條例有所了解,這是我國貿(mào)易發(fā)展的需要,也是社會主義現(xiàn)代化建設的需要。在以前的對外貿(mào)易實踐中,由于我們對某些國外貿(mào)易法規(guī)不了解或?qū)Ψㄒ?guī)的錯誤的理解或理解得不全面,把握得不夠確切,曾給我國的經(jīng)濟帶來了很大損失,同時也加重了相關企業(yè)的負擔,為了避免類似事情的重復發(fā)生,避免國家,單位利益受損,外貿(mào)工作者應對國際貿(mào)易法規(guī)的特點有所了解,這是一個當務之急,也是一個不容忽視的新內(nèi)容。
外貿(mào)法規(guī)包括法律、章程、條例、保證書、判決書、協(xié)定、契約、合同等,外貿(mào)法規(guī)一般都涉及對權力的確認和對所承擔義務的明確規(guī)定。由于這兩方面的內(nèi)容具有約束性,這就使得外貿(mào)法規(guī)起草,制定具有與眾不同的特點。鑒于外貿(mào)法規(guī)具有的不同作用,它的文體也呈現(xiàn)處于其他文體截然不同的風格。它屬于比較莊重的文體,主要表現(xiàn)在用詞、表達法、寫作邏輯等方面。下面我們通過實例來分析外貿(mào)法規(guī)英語的文體特點。
一、遣詞方面
(一)多使用正式或法律上的用詞。
The Employer shall render technical training to the Employees.(“render”較 “give” 正式。)
(二)在外貿(mào)法規(guī)英語中,首先碰到的是大量的專業(yè)詞匯和術語。它們在整個各類法規(guī)中得到普遍運用,這些詞匯表意準確,詞意縝密,規(guī)范,使用起來言簡意賅,這正合乎法規(guī)嚴謹,準確的要求。某些詞匯在不同的環(huán)境中具有完全不同的意思,我們只能根據(jù)實際情況,盡量使之準確。
Insurance documents must be as stipulated in the credit ,and must be issued and/or signed by insurance companies or underwriters,or their agents.
(三)對古體詞的保留與使用。在外貿(mào)法規(guī)文件中,一般文體早已棄置不用或很少使用的古體詞運用較為普遍。使用這些古體詞以指文件中的內(nèi)容或某方面或協(xié)議雙方的約定義務,這對規(guī)范法規(guī)文字的精確性非常重要,從另一方面也突出了法規(guī)的古板、嚴肅、莊重的文風。多把 “here”, “there,” “where” 加后綴使用。常見的古體詞匯有whereby,thereunder,hereto,therein,wherein therefrom等。
Enclosed herein you will find my check.
(四)代詞很少使用。外貿(mào)法規(guī)英語文件中,由于其具有很強的普遍性和正式性,所以在正文中很少見到使用代詞。這類文字不同于敘述文體有那樣的隨意風格,少用代詞主要是因為在起草法規(guī),合同或者協(xié)議時,由于起草人認為使用代詞可能會引起一些不同的解釋或理解,在履行法規(guī)所規(guī)定的義務是產(chǎn)生不必要的糾紛,因此,為了避免類似情況的可能出現(xiàn),在制訂法規(guī)協(xié)議或其他時,寧可羅嗦累贅也要重復名詞。而這些在各種外貿(mào)文件中都非常多見。
(五)shall的廣泛使用來替代will和 should,以加強語氣和強制力。在外貿(mào)法規(guī)英語中,shall一詞具有特殊的意思,它常被用來表示各項具體的規(guī)定和要求,指示性和強制性特別明顯。因為它含有“承擔責任和義務”的意義,用它可以充分體現(xiàn)出法規(guī)文件的權威性和具有的約束力。在這方面,它不是一般意義上的用法, 在主要用作情態(tài)動詞,表示“應”,指其具有必須這么做的法律義務,它與should “應該”有著明顯的區(qū)別。
In all circumstances,the carrier and the ship shall be discharged from all liabilities in respect of loss or damage unless suit is brought within one year after delivery of the goods or the date when the goods should have been delivered.
(六)or的普遍使用。在外貿(mào)法規(guī)文件中,為了使文件條款行文嚴謹,盡量無漏洞,這時or就被廣泛的使用,有時甚至是濫用。其目的也是使條文完整,全面,盡可能包括可能出現(xiàn)的情況,一旦真的情況發(fā)生,解釋起來也有較大的余地。但是,由于or用的次數(shù)太多,常給有關人員帶來理解上的麻煩。
The value of the goods shall be determined on the basis of the market value at the port of destination on the day of the ship’s arrival,or,in case of nonarrival,or,at the carrier’s option,on the basis of the market value of the goods at the port of loading on the day of departure plus other charges concerned .The duties and expenses saved shall be deducted from the indemnity for loss of ,or damage to the goods.
(七)為了避免訴訟時雙方當事人鉆詞義間的細微差別大做文章,多用成雙成對的同義詞。
This Agreement made and entered into by and between Ping An Insurance Co. and City Bank.
(八)長詞用得較多。在外貿(mào)法規(guī)英語文件中,含字母較多的長詞比比皆是,從使用情況分析,長詞的使用遠遠多于一般文體,這樣用的目的也是為了突出文件的嚴肅性和正規(guī)性。
二、用語方面
(一)用語要力求嚴密、準確、明白。
Party A shall send professors at Party A’s expense to train Party B’s lecturers within 10 days after signing the Agreement.( 如改為Party A shall send professors to train Party B’s lecturers則較籠統(tǒng)。)
(二)多用主動語態(tài),少用被動語態(tài),顯得更自然流暢。
The Employees shall observe the rules and regulations of the plant.
盡管合同的條款是規(guī)定簽約以后的事項,通常仍以使用現(xiàn)在時。
Before completion of the experiment, Party A increase the investment.
(三)少用間接表達方式,多用直接表達方式。
This Contract applies only to stockholders who have been paid in full.(如改為This Contract does not apply to stockholders who have not been paid in full就不那么明確)
(四)能以一個動詞表達就不用“動詞+名詞+介詞”結(jié)構(gòu)。
Party Bshall appoint (避免用make an appointment of ) its agency within 15 days after signing the Agreement.
(五)在與英美法系國家簽訂合同時,多用一些像whereas, in witness whereof, now these presents witness等特殊用語。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement in duplicate by their duly authorized agents on the date first above written.
三、句子特點
由于上述的特殊性,外貿(mào)法規(guī)英語文件通常是由有關專業(yè)人員按照一定的固定格式起草的。法規(guī)等文件行文講究,用詞準確,句法嚴謹,從而盡可能減少產(chǎn)生誤解。這也是法規(guī)條例的性質(zhì)決定的。下面就從句法方面分析一下。
(一)在句式結(jié)構(gòu)上,法規(guī)英語文件與其它文體的明顯區(qū)別就是句子長,相當一部分句子超出英語句子的平均17個詞的長度。我們常??梢钥吹揭粋€段落就只有一個句子,而且句子結(jié)構(gòu)相當復雜。一個句子往往包含著從句、修飾語、同位語或其他部分,這些分別起著不同的作用,如說明、補充、解釋等等,如此,句子就顯得臃腫不堪,似乎混亂無序,大大的加重了理解的難度。
Any deviation in saving or attempting to save life or property or any reasonable deviation and changing of route shall not be doomed to be infringement or breach of the contract of carriage ,and the carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom.(船舶為了救助或企圖救助海上人命或財產(chǎn)或因其他實際合理需要而發(fā)生的任何繞航和變更預定路線都不得視為破壞或違反運輸契約。凡因此而造成的貨物滅失或損壞承運人不負責任。)
(二)標點符號用得少。這類文體使用標點符號似乎很節(jié)約。即便如此,由于其結(jié)構(gòu)的邏輯性強,也不會造成錯誤。
(三)被動語態(tài)用得多。由于在法規(guī)條文中很少使用人稱代詞,就要增加使用被動語態(tài)的頻率,同時,文件長句的非人稱性也使條法更顯出其莊重和嚴肅的效果。
Goods once loaded cannot be taken away by the shipper except upon payment of full freight and compensation for any damages sustained by the owners through such taking away.
貨物一經(jīng)裝船,托運人不能提回,除非付清全部運費,并賠償船東由此而遭受的損失。
這個句子實際上包括了三個被動表達。盡管loaded 和sustained 在句子中作后置定語。
(四)插入成分多。法規(guī)英語文件涉及到各方的經(jīng)濟利益,以及各種復雜的關系,這就需要縝密的表達,為了說明,解釋,正常的句子常常被插入一個或幾個部分將句子的正常語序打亂甚至相隔很遠,從而使句子變得支離破碎。
The carrier shall be bound ,before and at the beginning of the voyage ,to exercise due diligence to make the ship seaworthy; properly man ,equip and supply the ship ,and to make the holds, refrigerated and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and safe for their reception, carriage and preservation.
承運人在船舶開航以前和開航當時,應當謹慎處理使船舶處于適航狀態(tài);適當?shù)嘏鋫浯瑔T,裝備船舶及配備供應品,使貨艙、冷藏艙和其他載貨處所能適宜和安全接受、載運和保管貨物。
(五)條件句用得多。由于外貿(mào)法規(guī)英語文件不同于一般文體的文章,它要求邏輯性強,考慮周全,將可能出現(xiàn)的情況盡量想到并列進去。因此,除了對雙方的應履行的義務和享有的權利作出明確規(guī)定外,對可能出現(xiàn)的情況也作出了規(guī)定以加大規(guī)定的解釋之伸縮性?;谶@樣的考慮,在法規(guī)英語文件中,條件句得到大量的使用。通常用if或?qū)hould 置于句首,也用in case of ,unless,或能引導條件的其他詞或詞組。
Should the actual value of the goods per package or freight unit exceed the declared value stated in the aforesaid agreement,the carrier’s liability, if any,shall not exceed the declared value ,and any partial loss or damage shall be adjusted prorata on the basis of such declared value.(如果每件或每一計算單位的貨物實際價值超過上述協(xié)議中所載的申報價值,承運人所負的責任,如果有,也應不超過該申報的價值;如有局部滅失或損壞,應根據(jù)原協(xié)議中所載的申報價值按比例計算。)
在這一段文字中,使用了should 和if ,另外,any partial loss or damages實際上也含有假設可能出現(xiàn)的情況之意。
(六)狀語的位置特別。在法規(guī)英語文件中,狀語通常放在距其所修飾的部分最近的位置,這主要是為了指示清楚,防止誤解。
The description of the goods in the commercial invoice must correspond with the description in the credit . In all other documents the goods may be described in general terms not inconsistent with the description of the goods in the credit .
發(fā)票上的商品名稱必須與信用證上的品名相一致。其他單據(jù)上的品名只要不與信用證上的品名相矛盾,可以籠統(tǒng)地書寫。
從以上分析來看,外貿(mào)法規(guī)英語具有與其它文體不同的特點。在用詞方面,該文體大量使用專業(yè)詞匯和術語,長詞和一些一般文章中很少使用的舊體詞,同時,其句子臃長,段落結(jié)構(gòu)復雜加上插入成分多或修飾部分多所有這些都使得這類文件顯得深奧,難以理解。這也是它的文體特點所要求的。

相關推薦

更多報關員考試輔導資料

查看關于報關員考試的更多信息

2010年報關員考試網(wǎng)絡課程熱招中

 

(責任編輯:)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>

考試科目

久久99精品久久久秒播| AV日韩人妻痉挛| 日韓丨亞洲丨制服丨亂倫| 日本一免费观王播放| 中国老熟妇天堂| 精品久久久久久中文字幕乱码| 色吊丝1区2区| 91高清网站| 国产精品毛片在线完整版 | 国产成人精品日本亚洲专区61| 午夜色天| 嫩草在线| 亚洲黄页| 最新国产剧情黄色视频| 亚洲三级网站| 呦呦免费网站| 精品日本道久| 欧美激情XXXX性BBBB| 中文久久久久久| 久久久性视频| 欧美日韩亚洲一二三区| av在线女综合| 久久久久久福利| 国内熟女色综合| 久久只精品99品免费久23| 国产色综合图| 成人黄色大片| 麻豆天美网址| 成人无码网WWW在线观看| 一区男女毛片| 一区二区三区小说| 日韩综合第一| 久久高潮少妇| 亚洲五月天综合| 久久八综合| 一级a性色生活片毛片免费| 亚洲无码精品在线观| 精久久久| 一级黄片免费看。| 国产一级内射| www.无码久久|