公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)報檢員考試課程,全面的了解報檢員考試的相關(guān)重點,小編特編輯匯總了2011年報檢員考試輔導(dǎo)材料,希望對您參加本次考試有所幫助!!
1、The new CFO was sent to bring the company out of the red。
這位新的財務(wù)長被派來把公司從赤字中拯救出來。
中國人喜歡紅色,所以股市大漲時盤面上都是紅通通的一片不過歐美國家對紅色的認(rèn)知則大不相同,紅色就表示虧損,赤字像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫的,那就是表示公司整體上來說是賠錢的相反的如果是用黑筆寫的,則表示是賺錢的所以我們??梢月牭?in the red 或是 in the black 這樣的講法,其實就是指公司賺不賺錢當(dāng)然啦,我們也可以用最簡單的講法,lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來表示賠錢或賺錢例如這家公司是賺錢的,你可以說,This company is in the black.,The company is making money或是 The company is profitable都可以。
講到這個 profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個字,因為常常有人會搞錯Non-profit 這個字指的并不是說不賺錢的,而是說非營利性質(zhì)的,例如像消費(fèi)者文教基金會我們就可以說他是一個 non-profit organization,非營利機(jī)構(gòu),這種組織就不是以賺錢為目的但 nonprofit able 的話則是指不賺錢的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making。
2、Shelly just called in sick。
Shelly 剛打電話來請病假。
Call in sick 是一個在辦公室內(nèi)常會用到的片語,指的是有人打電話來說他生病了不能來上班有興趣聽老美講這句話的人不妨去看 What Women Want?(男人百分百)這部電影,我記得他們就有用 call in sick 這個片語當(dāng)然啦,這種事想也知道一定有相當(dāng)?shù)谋壤峭祽卸幌雭砩习喽?,不然就是員工找借口集體**,例如 Some workers called in sick to have a strike(有些工人藉由集體打電話請病假來**.)
那如果是正常的請病假(sick leave/ medical leave)要怎么講?你可以說,I need a sick leave for two days(我需要請兩天病假.)或是如果是因為老婆要分娩了,想要請事假(personal leave),你可以說,I’m asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife’s labor(因為我老婆要生了,我想要請三天假.)至于這個假是扣不扣錢?(paid/unpaid)就看公司的政策而定了。
3、I just heard that seven people are going be laid off next month。
我剛聽到公司下個月要裁七位員工。
最近失業(yè)率不斷上升,我也就順便來談?wù)劜脝T的話題公司要裁員的講法有許多種,其中最常見的不外是 layoff 這個字(如果分開來寫: lay off 是動詞,但合起來寫 layoff 則是名詞)例如,Cisco issues a profit warning,plans layoffs(思科發(fā)布盈余警訊,計劃裁員.)當(dāng)然還可以用比較口語的講法說,cut jobs 或是 slash jobs,例如上一句我們也可以說,Cisco plans to cut/slash jobs(思科計劃裁員.)據(jù)路邊馬路消息說,由于 layoff 最近在英語中的出現(xiàn)頻率排名大幅成長,layoff 這個字將會被收錄在最新的英文常用 3000 字匯當(dāng)中。
要是真的不幸在美國被裁員了怎么辦? 先記住兩句話再說,第一句是,Whose decision was this?(這是誰的決定.)俗語說冤有頭債有主,先問清楚了是誰動你的,將來要把汽車輪胎放氣才知道要放哪一臺另一句話就是,I am between jobs這句話在找新工作時很好用人家問你現(xiàn)在在作什么,你不要呆呆地說,I just got laid off多難聽啊! 你應(yīng)該說,I am between jobs我正好在兩個工作間的空檔聽起來比較委婉這可是之前剛被裁了員的好友 Joseph 教我的,他就因為很會講這句 I am between jobs目前已經(jīng)在德州休士頓找到新工作了。
4、He suggested we should go to eat after my graveyard shift。
他建議說我們可以在我的大夜班之后一起去吃東西。
輪班這個字在英文里叫 shift,例如三班制就叫 three shifts例如,We have to work in three shifts to keep the company running(我們必須輪三班制來保持工廠的運(yùn)轉(zhuǎn).)我想大家都知道三班制就是日夜,小夜班和大夜班在英文里日班就是 day shift 或是 regular shift,小夜班是 night shift那大夜班呢? 有一個很有趣的講法,叫 graveyard shift所以如果你要說明自己上的是大夜班,就可以這樣說,I work on the graveyard shift.
至于為什么叫 graveyard shift 呢? 其中有一個廣為流傳的故事是這么說的,在十九世紀(jì)時,人們有時候會不小心把還活著的人當(dāng)成死人埋掉為了避免這種悲劇發(fā)生,所以他們在每個棺材里都裝上電鈴,以便讓這些意外醒來的尸體能夠按鈴求救也因此必須另外安排一位仁兄晚上時在墓地(graveyard)里巡查,以便有人按鈴時能即時通知家屬所以大夜班后來就以此得名,成為了 graveyard shift至于你相不相信這種傳說呢? 就看你自己了!
5、I am only a regular 9-to-5er。
我只是一個平凡的朝九晚五上班族。
我相信中文的朝九晚五這個字應(yīng)該就是從英文 9-to-5 這個字直接翻過來的吧?由于上班族的工作時間多半都是很固定從早上九點到晚上五點,所以才有 9-to-5 這個用法,指的就是很一般上下班的工作記得有一次跟一個在社會上己經(jīng)工作多年又回來念研究所的老美聊到他回學(xué)校念書的動機(jī),他就告訴我,I don’t want to work 9 to 5 for the rest of my life(我不想一輩子都作朝九晚五的工作.)另外像這種上班族也可以自稱是一個 9-to-5er,也就是指作這種朝九晚五工作的上班族但是像小笨霖我呢? 我就該自稱是 10-to-3er 了(我當(dāng)然沒那么認(rèn)真凌晨三點回家,而是下午三點就回家睡午覺了!)
6、I refuse to work overtime during the weekend。
我拒絕在周末時加班。
英文里加班叫 work overtime例如別人喊你今晚出去吃飯,你說,Sorry,I have to work overtime就是告訴他,很抱歉,我今晚要加班不過有趣的是,除了加班可以叫 overtime,加班費(fèi)也可以叫 overtime例如你可以大聲地告訴老板,You have to pay me overtime!(你必須要付我加班費(fèi).)不過現(xiàn)在時機(jī)歹歹,我看還是小聲講就好了。
除了這個 pay overtime 之外,老美也常用到另外兩個字,一個叫 double time,另一個叫 time and one-half Double time 指的是雙倍的工資,而 time and one-half 或是 time and a half 則是指一倍半的工資例如老板叫你作一些額外的工作,你可以說,If you pay me double time,Ill do it(如果你付我雙倍的工資,我就去做.)再造一句,I like to work on holidays because I am on time and a half(我喜歡在假日時工作,因為這時的工資算一倍半)。
相關(guān)文章推薦:查看更多報檢外貿(mào)英語實戰(zhàn)資料
編輯推薦:
2011年報檢員考試網(wǎng)絡(luò)課堂培訓(xùn)免費(fèi)試聽
(責(zé)任編輯:中大編輯)