公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B. - I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.
昨天下午又濕又冷。我有點想就在火爐旁看看書什么的,而不是踩著泥濘,穿過石楠樹叢去呼嘯山莊。當(dāng)吃過晚飯上來,(注意:我的吃飯時間是在一點鐘和兩點鐘之間;房東是個管家太太,把這個時間視作這個房子所固有的習(xí)慣,她不能,也不愿意去理解我可以在五點鐘吃飯的要求),我無所事事的爬上樓梯,走進房間,恰巧看見一個女傭正跪在地上,周圍堆著刷子和煤斗,當(dāng)她用大量的煤渣來滅火的時候,灰塵如惡魔般的灰塵。一見這情形,我趕緊退了出來。我拿了我的帽子,走了四英里的路,剛剛到希斯克利夫先生家的花園門口,天上也飄起了雪花。
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
在這個荒涼的山頭,土上都結(jié)了黑漆漆的霜,變得特別硬。風(fēng)一吹,我的手腳都在哆嗦。由于打不開鏈子,我跳了過去,跑向插著旗、兩側(cè)都是稀落的醋栗樹叢的堤道,敲到我的關(guān)節(jié)都疼了,狗不停的嚎叫,也沒有人開門。
'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don't care - I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.
"卑鄙的家伙,"我突然在心里罵道,"就沖你的無禮和冷漠,你就應(yīng)該同你的同類永遠隔絕。至少,我是不會在白天把我的門鎖起來的。管不了啦,我要進去。"于是,我抓住門上的插銷猛烈的晃動。一臉不高興的約瑟夫從谷倉上的一個圓形窗戶上探出頭來。
'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld. Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.'
"你要干什么?"他喊道,"主人不在羊欄那邊,繞過谷倉去找他,如果你有事找他的話。
'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.
"里面沒有人可以開門嗎?"我大聲回喊道。
'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.'
"沒有人,只有太太在家,就算你吵到晚上,她也不會開門的。"
'Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?'
"為什么?你就不能告訴她我是誰嗎?啊,約瑟夫?"
'Nor-ne me! I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing.
"我不會,這事和我沒有關(guān)系。"他縮回頭,不見了。
The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
雪開始下大了。我抓住插銷,企圖再來一次。這時一個沒有穿外套,肩上抗著干草叉的年青人出現(xiàn)在后面的院子里。他招呼我跟他走。再穿過了一個洗衣房,和一個堆著煤皮,水泵,還有鴿子籠的區(qū)域后,最后我們進到了寬敞的、暖和的,舒適的房間里,我曾經(jīng)再這里被接待過,在煤、泥煤和木頭混合燃燒產(chǎn)生的極大的火焰的烘烤之下,房間里非常的溫暖。桌子旁邊擺放著非常豐盛的晚餐。我非常高興見到所謂的"太太",我海從來沒有看見過她呢。我鞠躬施禮,以為她會請我坐下。然而,她看著我,靠在她的椅子的后背上,仍然面無表情,沉默無語。
編輯推薦:翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總
更多關(guān)注:翻譯資格考試簡介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料
(責(zé)任編輯:xy)