公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他們的速度真是讓人頭疼,我覺得他們沒有比平時(shí)快一秒鐘,盡管屋子是絕對(duì)的驚惶和犬吠。幸虧廚房里的人出來(lái)了的比較快,一位健壯的女士,長(zhǎng)袍的袖子卷著,露出胳膊,雙頰被火烤的紅紅的,她沖到我們中間,揮舞著她的煎鍋,用她的武器和呵斥驅(qū)趕狗群,暴亂奇跡般的平息了。但是當(dāng)她的主人進(jìn)來(lái)的時(shí)候,她仍然揮動(dòng)著她的鍋,就像剛剛經(jīng)過大風(fēng)的海面一樣。
'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.
"見什么鬼了?"見我在他不友善的對(duì)待后,處于一種無(wú)法忍受的狀態(tài)下,他問道。
'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!'
"是的,見鬼!"我嘀咕道,"那群著了魔的豬也不可能比你的這些動(dòng)物更惡毒,先生。你也可讓一個(gè)陌生人和一窩老虎待在一起。"
'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?'
"它們不會(huì)對(duì)這些不碰東西的人亂來(lái)的。"他說,把一個(gè)瓶子放到我的面前,又把移位的桌子復(fù)原。"狗保持警惕是對(duì)的。喝杯酒嗎?"
'No, thank you.'
"不了,謝謝."
'Not bitten, are you?'
"沒被咬著吧?對(duì)吧?"
'If I had been, I would have set my signet on the biter.'
"如果我被咬了,我會(huì)在咬我的狗上留下印章的。"
Heathcliff's countenance relaxed into a grin.
希斯克利夫先生面部放松,露出了笑容。
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?'
"行啦,行啦。"他說,"你受驚了。洛克伍德先生。來(lái),喝一杯酒。這個(gè)房子鮮有訪客,這也是我養(yǎng)狗德原因。我很樂意擁有,卻不知道怎么歡迎他們。祝你健康,先生。"
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.
我點(diǎn)頭接受并回敬了他,當(dāng)他的幽默上場(chǎng)的時(shí)候,我覺得如果因?yàn)橐蝗簮汗返男袨槎谀沁吷鷲灇鈱?shí)在是太不明智了;另外,我覺得也讓他繼續(xù)在我的代價(jià)上尋開心實(shí)在是厭惡。
He - probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.
他肯定是謹(jǐn)慎考慮了惹惱一個(gè)好的房客是很蠢的事情,他開始略微改變他的談話簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,比如省掉代詞和輔助動(dòng)詞,并開始開始談他認(rèn)為我會(huì)感興趣的話題,關(guān)于我現(xiàn)在要住的地方的有點(diǎn)和缺點(diǎn)的談話。
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.
我發(fā)現(xiàn),在我們談到的話題上他表現(xiàn)得非常得睿智;以至于我在走之前,有勇氣提出明天再來(lái)拜訪。
He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
很顯然,他不希望我再來(lái),盡管我得走了。我覺得與他相比我是多么的熱衷于社交啊。
編輯推薦:翻譯資格雙語(yǔ)閱讀《呼嘯山莊》匯總
更多關(guān)注:翻譯資格考試簡(jiǎn)介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料
(責(zé)任編輯:xy)