1. 今年是中國加入世貿組織10周年。
This year marks the tenth anniversary of China's accession to the WTO
點評:
我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學員應該對該句式非常熟悉。
2. 10年來,中國平均關稅水平從15.3%降至9.8%,達到并超過了世貿組織對發(fā)展中國家的要求
China's economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.
點評:
該句中“達到并超過了世貿組織對發(fā)展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反復強調并練習的句式。并且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。
3. 著力穩(wěn)物價、調結構、保民生、促和諧
with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony.
點評:
漢語中習慣以名詞短語并列使用,強調字數(shù)對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對等的原則。
4. 繼續(xù)處理好保持經濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,
maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation
點評:
“處理好。。。的關系”,可能考生會看到“關系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實際上,在英語中“關系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應和內含。在這句話中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動詞,就應順理成章地譯為答案中所給的句子。
5. 中國經濟保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經濟發(fā)展無疑將是有利的。
Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.
點評:
該句的考點有兩個:一?!敖洕3制椒€(wěn)較快發(fā)展” 考查英語中詞序問題?!鞍l(fā)展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經濟的,平穩(wěn)的,較快的。我們曾多次強調過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現(xiàn)象并告訴學員一個口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二?!皩?。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達法。
更多關注:翻譯資格考試簡介 2014年翻譯資格考試時間 成績查詢 合格標準
(責任編輯:xy)