公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
翻譯資格考試試題每日一練《筆譯初級(jí)》10.24 | ||||
A real woman, by my definition, neither despises nor worships men, but is proud not to have been born a man, does everything she can to avoid thinking or acting like one, knows the full extent of her powers, and feels free to reject all arbitrary man-made obligations. She is her own oracle of right and wrong, firmly believing in her five sound senses and intuitive sixth. Once a real woman has been warned by her nose that those apples are tasteless or assured by her finger-tips that this material is shoddy, no salesman in the world can persuade her to the contrary. Nor, once she has met some personage in private and summed him up with a single keen glance as weak, vain or crooked, will his mounting public reputation convince her otherwise. She takes pleasure in the company of simple, happy, undemanding women; but seldom or never finds a friend worthy of her full confidence. 解析: 一個(gè)真正的婦女,就我的定義來(lái)說(shuō),既不輕視,也不崇拜男人,為生就不是男人而驕傲,竭盡全力不像男人那樣思考和行動(dòng),她充分知道自己的力量所在,有權(quán)拒絕一切專橫人為的義務(wù)。她是她自己錯(cuò)或?qū)Φ闹髟?,?jiān)信自己健全的五種感觀和第六個(gè)直覺(jué)。一個(gè)真正的女人一旦用鼻子嗅出蘋果無(wú)味,用手尖證實(shí)材料質(zhì)劣,那么世界上任何推銷員都難以令她更改。同樣,一旦她私下遇到某個(gè)人,一束敏銳的目光把他歸結(jié)為軟弱、虛榮或狡詐,那么他那顯赫的公眾聲譽(yù)也不能令她轉(zhuǎn)變想法。她非常高興和樸實(shí)、愉快、無(wú)所要求的婦女們?yōu)榘椤?墒撬苌?,或者從?lái)沒(méi)有找到一個(gè)值得她可以完全信賴的朋友。 | ||||
針對(duì)2013年翻譯資格考試備考,總有另考生束手無(wú)策的疑難問(wèn)題。例如,對(duì)于想?yún)⒓?013年翻譯資格考試的新考生來(lái)說(shuō),2013年翻譯資格報(bào)名條件、翻譯資格合格標(biāo)準(zhǔn)等考試信息,你是否想詳細(xì)咨詢一下?如果你有意向參加中大網(wǎng)校翻譯資格考試培訓(xùn),翻譯資格輔導(dǎo)班次優(yōu)惠方案你是否想了解一下?在聽課過(guò)程中,如果你對(duì)某一個(gè)知識(shí)點(diǎn)有疑問(wèn)等,諸如此類的問(wèn)題和疑惑,你都可以通過(guò)翻譯資格考試你問(wèn)我答平臺(tái),發(fā)起你的疑問(wèn),屆時(shí),中大網(wǎng)校翻譯資格培訓(xùn)顧問(wèn)及資深命題專家將在第一時(shí)間解答你的疑問(wèn)。中大網(wǎng)校考試知道,總有人知道你問(wèn)題的答案,詳情請(qǐng)查看>> | ||||
|
(責(zé)任編輯:xy)