發(fā)表時(shí)間:2010/2/27 10:46:07 來源:中大網(wǎng)校
點(diǎn)擊關(guān)注微信:
在報(bào)名時(shí),CIA考生可以選擇中文或英語(yǔ)來答題。有關(guān)中英文答題的利弊一直成為大家談?wù)摰慕裹c(diǎn)問題??忌容^關(guān)心的問題基本上集中在兩個(gè)方面:
1、合格證書是否有區(qū)別?
由于CIA是由IIA來命題和判分的一種全球的考試,因此試卷所用的語(yǔ)言除了通用的英語(yǔ)外,還由各國(guó)內(nèi)部審計(jì)協(xié)會(huì)組織專家把試題翻譯成本國(guó)語(yǔ)言。為了推廣CIA考試的全球考試,IIA給予考生選擇英語(yǔ)還是本國(guó)語(yǔ)言來答題的權(quán)利,因此,無(wú)論選擇英語(yǔ)還是中文來答題,合格證書是沒有區(qū)別的。希望考生在選擇答題語(yǔ)言時(shí)充分考慮自己的英語(yǔ)水平而不要從證書的角度。
2、中文考生是否在答題時(shí)面臨由于翻譯等帶來的試題“變味”?
由于試題的翻譯過程中可能存在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換帶來的試題“變味”,因此,許多考生比較關(guān)心選擇中文答題是否會(huì)遇到理解的困境。中英文在語(yǔ)言表達(dá)方面確實(shí)有一定的差異,例如:英語(yǔ)可能會(huì)不如中文朦朧;英語(yǔ)的語(yǔ)序可能與中文不同;英語(yǔ)更加習(xí)慣于使用從句;專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯不準(zhǔn)等等。這些會(huì)給選擇中文的考生帶來一定的干擾。但是,另一方面,由于英語(yǔ)的閱讀量可能更多(可以從中英文試題的頁(yè)數(shù)來看),英語(yǔ)試題大量考核的是詞匯,因此許多同義互置,被翻譯后失去了真正的考核意義,使得中文試題變得非常容易,這使得考生能夠望文生義。
(責(zé)任編輯:)
共2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè) 第一頁(yè) 前一頁(yè) 下一頁(yè)