:教育考試門戶網(wǎng)站】...《2013國際貨運代理人英語完整講義:Unit1》由中大網(wǎng)校國際貨運代理人考試考試網(wǎng)發(fā)布。" />
公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復習經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
2013國際貨運代理人英語完整講義:Unit1
英文原文:On the first of July, 2007, the UCP600 (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) came into force. This document is the latest version (sixth revision) of the UCP, a set of rules first drafted in 1933 by the ICC in Paris as the applicable legal framework under which a Letter of Credit (L/C) operates internationally. UCP600 replaces the former UCP500 version.
注釋:on the first of July: 7月1日。UCP600 (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits): 跟單信用證統(tǒng)一慣例國際商會第600號出版物 come into force: 生效,實施 draft: 起草,草擬 applicable: 適用的,適應的 legal framework: 法律體制(framework: 構(gòu)架,結(jié)構(gòu))operate:運作,操作 internationally: 國際性的,在國際間 replace: 替代,取代 former: 前面的,從前的
中文意思:《跟單信用證統(tǒng)一慣例》國際商會第600號出版物于2007年7月1日開始實施。這是《跟單信用證統(tǒng)一慣例》最新版本(第六版), 最早國際商會于1933年擬定了一套《跟單信用證統(tǒng)一慣例》作為信用證在國際間進行操作適用的法律體制?!陡鷨涡庞米C統(tǒng)一慣例》第600出版物替代了先前的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》第500號出版物。
《跟單信用證統(tǒng)一慣例》修訂的原因
英文原文:The primary objective of the ICC, which was established in 1919, is facilitating the flow of international trade. It was in that spirit that the UCP were first introduced.
注釋:primary: 主要的,原來的,本來的 objective: 目標,宗旨 establish: 創(chuàng)立,建設,成立 facilitate: 促進,使容易,推進 flow: 流轉(zhuǎn), 流程, 流動 spirit: 精神,靈魂,影響,(法律、文件等的)精神實質(zhì)
中文意思:國際商會于1919年成立,其最初的宗旨是推進國際貿(mào)易的流動。同樣基于相同的精神開始實施《跟單信用證統(tǒng)一慣例》。
英文原文:The stated aim of the new revision is, as with earlier revisions, “to address developments in the banking, transport, and insurance industries.” This particular revision has also sought to improve the drafting of the UCP in order to facilitate consistent application and interpretation of the Rules.
注釋:stated: 確定的,規(guī)定的aim: 目標 as with: 與…一樣 address: 發(fā)表(演說或講話), 對付, 寫地址insurance industries:保險業(yè) particular: 特別的,特定的 sought (seek的過去式,過去分詞) to: 力圖,試圖,設法,尋求 improve: 改善,改進,增進 in order to: 為了…(表目的)consistent: 一致的,一貫的 application: 使用, 運用, 適用, 應用 interpretation: 解釋,詮釋
中文意思:《跟單信用證統(tǒng)一慣例》新版本確定的目標,與以前的版本是一樣的,“對應銀行業(yè),運輸業(yè)和保險業(yè)的發(fā)展”。這次特別修訂的目的同樣也是為了促成規(guī)則應用和解釋的一致性而進行了改進。
英文原文:Certainly these Rules are more user friendly both in terms of language and structure. The definition and Interpretation Articles (2 and 3) are a welcome addition.
注釋: 當然, 無疑; 一定 user friendly: 容易使用,方便易懂 in terms of: 在…方面,按照,根據(jù) language: 語言 structure: 結(jié)構(gòu),組織 definition: 定義,解說 article: 條款,文章
中文意思:當然這些規(guī)則在語言和結(jié)構(gòu)方面更加的方便使用。定義解釋條款(2和3)也是非常受歡迎的增加部分。
英文原文:In broader terms, the aim of ICC is to enhance the reputation of Letters of Credit as the settlement means of choice among international traders. Part of this aim involves reducing documentary rejections, which surveys indicate may be as high as 70% of the first presentations.
注釋:enhance: 提高,增加,增進 reputation: 名譽, 名聲, 聲望 settlement means: 結(jié)算手段,結(jié)算工具 choice: 選擇,挑選 trader: 商人,交易者 reduce: 減少,降低 rejection: 退回,駁回,拒絕 survey: 調(diào)查,審度 indicate: 指示,顯示 presentation: 呈遞,遞出
中文意思:更廣泛的意以上,國際商會的目標是為了提高信用證的聲望,使其作為國際交易者更廣泛選擇的結(jié)算工具。目標的一部分也致力于降低單證被拒的風險,通過調(diào)查顯示單證在首次呈遞時被拒的情況高達70%。
英文原文:Whilst the intention was not to have a line by line revision, in practice there are many changes. However, the overall effect is one of clarification and consolidation, not radical rethought.
注釋:whilst: 當…的時候,雖然,盡管 intention: 意圖; 意向; 打算; 目的 in practice: 實際上,在實踐中 overall effect: 總體效果(overall: 全面的, 綜合的 effect: 效果,結(jié)果)clarification: 解釋,闡明 consolidation: 鞏固; 加強 radical: 根本的,基本的,完全的
中文意思:雖然這次修改實際上有很多改動的地方,但并不是逐字逐句修改,總體上是為了進一步解釋和鞏固,而不是從新徹底更改。
編輯推薦:
2013年貨運代理考試備考練習題及答案(1)
2013年貨運代理考試備考練習題及答案(2)
2013年貨運代理考試備考練習題及答案(3)
來源: 【:教育考試門戶網(wǎng)站】 2013年9月16日 為幫助廣大考生備考,推薦2013國際貨運代理人英語完整講義,祝您在學習愉快!《跟單信用證統(tǒng)一慣例600》的結(jié)構(gòu)
1、UCP600 不同于UCP500分為7個部分,每個部分以開頭字母A到G排序,其大致結(jié)構(gòu)如下:
1) Provisions and Definitions (Articles 1~3); 定義解釋(第1~3條)
2) Form and Notification of Credits (Articles 9~11); 信用證修改通知及其格式 (第9~11條)
3) Liabilities and Responsibilities (Articles 4~8; 14~16); 信用證有關(guān)方的責任和義務(第4~8條;第14~16條)
4) Nominated Banks (Articles 12~13); 指定,銀行之間的償付安排(第12~13條)
5) Documents (Articles 17~28); 信用證相關(guān)單據(jù)(第17~28條)
6) Miscellaneous Provisions (Articles 29~37); 各種相關(guān)規(guī)定
7) Transferable Credit (Articles 38); 可轉(zhuǎn)讓信用證
8) Assignment of Proceeds (Articles 39); 款項讓渡
2、交易者應注意熟悉的條款:
1)1~3; 4~8, and 14~16: these articles set out the basic responsibilities of the banks when examining documents tendered for payment under Letters of Credit governed by the UCP600. 第1~3,4~8和14~16條:這些條款闡明了《跟單信用證統(tǒng)一慣例600》中銀行審核信用證付款單證時的基本義務。
注釋:set out: 陳述,闡明 basic: 基本的,基礎的 exam: 審查,驗證 tender: 提交,償還 (=present)govern: 統(tǒng)治, 支配, 管理(governed by: 在這里的意思是“適用…的規(guī)定”)
2)17~28: these articles set out the specific requirements of the UCP 600 regarding particular types of documents tendered for payment, e.g. multi-modal transport documents, the UCP 600. 第17~28條:這些條款闡明了《跟單信用證統(tǒng)一慣例600》中特殊類型的付款單證的具體要求,例如:《跟單信用證統(tǒng)一慣例600》下的多式聯(lián)運單據(jù)。
注釋:specific: 特殊的,明確的,具體的 requirement: 需求, 必要條件, 要求 regarding: 關(guān)于 particular: 特別的, 特定的, 特有的
3)29~37: these articles set out particular documentary requirements that apply to several types of documents which that be tendered under letters of credit. 第29~37條:這些條款闡明了用于信用證支付的幾種單證的特殊單證要求。
注釋:apply to: 應用于,適用于
3、其他條款內(nèi)容
英文原文:There are a number of articles in the UCP600, as there were under the UCP500, that regulates exclusively the relationship between the banks themselves, i.e., the rights and responsibilities as between issuing, confirming, and nominated banks. Very useful clarification is given in these articles concerning the rights and obligations of Advising, Confirming, Issuing, and Nominated Banks.
注釋:a number of: 許多的 regulate: 管理, 控制; 使遵守規(guī)章 exclusively: 專門地,獨有地,排他地 relationship: 關(guān)系 rights and responsibilities: 權(quán)利和義務 useful: 有效的,有益的,有用的 clarification: 說明,解釋,澄清 concerning: 關(guān)于 obligation: 義務 advising bank: 通知銀行 confirming bank: 保兌銀行 issuing bank: 開證銀行 nominated bank: 指定銀行
中文意思:同UCP500一樣,UCP600中也有許多條款特別規(guī)定了銀行與銀行間的關(guān)系,即開證銀行,保兌銀行和指定銀行之間的權(quán)利與義務。這些條款非常清晰的闡明了通知銀行,保兌銀行,開證銀行和指定銀行之間的權(quán)利與義務。
《跟單信用證統(tǒng)一慣例600》中主要修訂部分
相對于UCP500,UCP600針對一些重要的但不明確的問題做出闡明,它們之間不同之處主要在于UCP600更加清楚的解釋了一些重要的問題,而不是實際修改一些內(nèi)容,這些修訂的部分如下:
1)Articles 1~2 of the UCP 600 (UCP600第1~2條)
英文原文:Unlike the UCP500, the UCP600 does not apply unless it is expressly mentioned in the text of the L/C. Article 2 of the UCP600 gives a list of definitions including some substantive elements.
注釋:unlike: 不想,和…不同 apply: 適用 unless: 除非 expressly: 明白地, 清楚地 mention: 提到, 說起, 提及 a list of: 一系列的 substantive: 實質(zhì)性的,本質(zhì)的 element: 要素,成份,部分
中文意思:不同于UCP500, 除非信用證中明確規(guī)定,UCP600均適用(除非信用證明確修改或排除,本慣例各條文對信用證所有當事人均具有約束力。)UCP600中的第2條對包括一些實質(zhì)性部分做出了一系列定義。
2)Article 14 of the UCP600 (UCP600 第14條)
英文原文:This article describes the standard for examination of documents by the banks. For the examination of documents, the banks now have a maximum of five banking days following the day of presentation, and no longer the “reasonable time not exceeding 7 banking days”.
注釋:standard: 標準,規(guī)范,準則 examination of document: 單據(jù)審核 a maximum of :最多的是(maximum: 最大量,最大數(shù))banking day: 銀行營業(yè)日 presentation: 呈遞 no longer: 不再 reasonable time: 合理期限 exceed: 超過,超出
中文意思:條款規(guī)定了銀行單據(jù)審核的標準,單據(jù)審核標準為從交單次日起至多五個銀行工作日用以審核交單,不再是“合理期限不超過7個銀行工作日”。
英文原文:The deletion of the criterion of “reasonable time…” might mean that that traders have to accept that banks, despite an earlier decision on conformity, could now wait for the fifth day to pay the L/C amount to the seller.
注釋:deletion: 刪除 criterion: 標準, 準則, 規(guī)范(=standard) despite: 不管,雖然,盡管 decision: 決定,決議 conformity: 符合,一致
中文意思:“合理期限…”標準的取消,可能意味著現(xiàn)在盡管早于五個銀行工作日銀行已確定單據(jù)相符,但是交易者必須等到銀行在第五個工作日向賣方支付信用證款項。
英文原文:Furthermore, and in order to reduce instances of discrepancies, Article 14 (d) of the UCP600 relating to the issue of standard of examination now clarifies that data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice, need not be identical to, but must not conflict with data in that document, any other stipulated document, or the L/C. This replaces the old text of “inconsistencies on the face of the documents” applied by the UCP500.
注釋:furthermore: 而且,此外 instance: 例子,實例,事例 discrepancy: 相差,差異,差別 data: 資料,數(shù)據(jù),信息 be identical to:和…完全相同,一致 (identical: 完全相同的,絲毫不差的) conflict with: 沖突,抵觸 stipulated: 合同規(guī)定的,規(guī)定的,約定的 inconsistency: 矛盾, 不一致 on the face of: 從...字面上看, 按照字面的意義
中文意思:此外,為了減少差異,UCP600第14(d)條關(guān)于單據(jù)審核標準的問題進行了闡明:審單時,對于單證中的數(shù)據(jù)信息,單證本身與國際標準銀行慣例不必要完全一致,但是不能與該單證,其他合同規(guī)定的單證或者信用證中的數(shù)據(jù)信息有所沖突。這一解釋替代了UCP500中“單證字面意義上的不一致”的規(guī)定。
3)Article 18 (a) (iii) of the UCP600 UCP 600第18(a)(iii) 條
英文原文:Under the new UCP, a commercial invoice must be made out in the same currency as the L/C.
注釋:commercial invoice: 商業(yè)發(fā)票 be made out: 由…制成(make out: 開出,寫出)currency: 貨幣, 貨幣型
中文意思:新的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》中規(guī)定,開立商業(yè)發(fā)票中使用的貨幣要與信用證一致。
4)Article 20 of the UCP 600 UCP600第20條
英文原文:Bills of lading may now allow transshipment, provided that the entire carriage is covered by one and the same bill of lading.
注釋:allow: 許可,允許 transshipment: 轉(zhuǎn)船運輸,轉(zhuǎn)運 entire: 完全的,全部的
中文意思:提單可以表明貨物可能被轉(zhuǎn)運,只要全程運輸由同一提單涵蓋。(注:即使信用證禁止轉(zhuǎn)運,注明將要或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運的提單仍可接受,只要其表明貨物由集裝箱、拖車或子船運輸。)
英文原文:To avoid mistaken references to the UCP500 or to facilitate a smooth transition to yet another version of the UCP600 in the future, sales and purchase agreements might in their L/C – or payment clause, refer to the “L/C subject to the UCP in its latest version”.
注釋:avoid: 避免,回避 mistaken: 錯誤的, 弄錯的, 判斷錯誤的 reference: 參考資料,參考文獻 smooth transition: 平穩(wěn)過渡 (smooth: 平穩(wěn)的,平滑的 transition: 轉(zhuǎn)移,過度) subject to: 服從,受限于…
中文意思:為了避免錯誤參照UCP500以及促使向UCP600新版本以及以后其他版本的平穩(wěn)過渡,銷售購買協(xié)議將在信用證—或支付條款中規(guī)定,“信用證適用《跟單信用證統(tǒng)一慣例》最新版本規(guī)定”。
編輯推薦:
2013年貨運代理考試備考練習題及答案(1)
2013年貨運代理考試備考練習題及答案(2)
2013年貨運代理考試備考練習題及答案(3)
(責任編輯:中大編輯)