公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
1、You can tell they lived during the Depression.
這個句子中"tell"是斷定的意思,常常把它的意思與(告知、告訴)聯(lián)系在一起,腦子便轉(zhuǎn)不過彎來。
翻譯為: 你可以斷定他們生活在那時的大蕭條期。
2、He reallv knows how to bring a person out.
"bring a person out."是"鼓勵一個人的"的意思。
翻譯為:他非常善于鼓勵別人/使別人振作起來。
例:to bring sb……out
意思為:to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信、開朗
3、he looks like his fun to be with.
翻譯為:他看起來是個很有意思的人?;?,和他在一起應(yīng)該會很有意思。
4、since we’re going to recruit some staff so that we can get our new school going in time.
這里的since, 和so that 是基于……原因的意思.根據(jù)意思我將其譯成: 屆時……將……以便……
翻譯為:屆時我們將聘請一些工作人員以便使我們的新學(xué)校及時開學(xué).
5、Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?
翻譯為:你能夠給商業(yè)與工藝美術(shù)的職員講講特征描述嗎?
arts跟前面的commercial and indutrial連在一起看,而非與后面的staff:(the commercial and industrial arts) staff.
6、There are a number of other positions to consider.
"A number of" 換成 "a lot of" 或者是"a great many"行不行,為什么?
可以換成a lot of或a great many of,因為position是可數(shù)名詞。如果這里是不可數(shù)名詞,則只能用a number of代替而不能用a great many.修飾可數(shù)/不可數(shù)都行:a number of/a lot of,只能修飾可數(shù):a great many of(與many性質(zhì)一樣)
7、Would you mind letting me take a look in your briefcase?
將"letting me"換成 "let me" 行不行,為什么?
不行,mind是動詞,后面不能直接跟動詞原形,一般接名詞(或動名詞),這里的letting是let的動名詞形式。
8、I’m afraid I certainly do mind, if it’s all the same to you.
"Do mind"與" all the same"什么意思?
do mind: 在英語中強(qiáng)調(diào)動詞,用助動詞do(各種時態(tài))+動詞原形。
all the same: 完全一樣,用于強(qiáng)調(diào)。
如:Although you didn’t complete it in time, I appreciate you all the same.
盡管你沒有及時完成,我還是一樣很感激你。
9、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (種族壓迫)
在這句話中,state-sponsored 翻譯成什么意思最好?
state-sponsored:國家發(fā)起的。用于修飾racial repression(種族壓迫),是復(fù)合形容詞,復(fù)合形容詞的相結(jié)合。
10、The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.
翻譯為:在她出生的洲有專門針對象她那一類人并將他們列為不受歡迎人士的法律。
11、Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.
翻譯為:目前,這種平常的稅收會不斷地壓迫在家庭的身上,就象Winfrey 這樣的例子.
12、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.
整句話的意思是:有一天,生活可以從洲政府慫恿的殘酷種族壓迫中解放。
相關(guān)文章:
(責(zé)任編輯:中大編輯)