Ⅵ.Translation (20’)
A.from English to Chinese (10)
1.TO acquaint you with the light industrial goods we handle, we are sending you, by separate airmail, several pamphlets for your reference.
2.We regret to inform you that we are not in a position of cover your need for the said goods.Once our supplies are replenished, we shall be only too pleased to revert to this matter.
3.As requested by you some time ago, we take pleasure in making you the following offer, which is subject to your acceptance within 7 days.
4.Your order is receiving our immediate attention, and you can depend on us to effect delivery well within your time limit.
5.In compliance with the terms of the contract, we forwarded you by air a full set of non-negotiable documents immediately after the goods were loaded.
B.from Chinese to English(10)
6.根據慣例,按發(fā)票金額加一層投保。
7.由于你沒有按時開立信用證,很遺憾我們不能在規(guī)定的時期內裝船.
8.如果首筆訂單執(zhí)行的很滿意,我們將再次向你訂購.
9.我們愿意在平等互利的基礎上與你方建立業(yè)務關系.
10.請修改信用證允許轉船.
答:
1.為了使你方對我方經營的輕工業(yè)產品有所了解,茲通過航空另郵幾份小冊子供你方參考。
2.很遺憾通知你,我方無法滿足你方所訴產品的需求,一旦供貨補給,我會樂意轉告你方。
3.根據你方一段時間以前的要求,我們很高興向你做出如下報價,該報價以7天內接受為準。
4.你方訂單我方將當即必辦,你可指望我們在你方規(guī)定的時限內交貨。
5.根據合同條款,一旦貨物裝運,我們將通過航空寄給你一整套不可議付的單據。
6.According to our usual practice, insurance is to be effected for 110% of the invoice value.
7.As you have failed to establish the letter of credit in time ,we regret being unable to effect shipment within the stipulated time limit.
8.If this first order is satisfactorily executed, we shall place further orders with you.
9.We are willing to enter into into business relations with you on the basis of equality and mutual benrfit.
10.Please amend the credit as allowing transshipment.
(責任編輯:中大編輯)