Ⅶ.Translate the following sentences: 20%
A.From Chinese to English;
1.請把信用蒸修改為允許轉(zhuǎn)運。
2.以CIF方式售出的貨物,由我方按照發(fā)票金額的110%根據(jù)倉至倉條款投保一切險。
3.由于貨物可能會受到海關徹底查驗,箱子應該是打開后易封口的那種
4.請你方注意,信用證的條款必須與我方售貨確認書的條款完全相符,以免日後修改。
5.為了使你對我方經(jīng)營的輕工產(chǎn)品有所了解,滋航空另郵寄幾份小冊子供你方參考。
B.From English to Chinese:
6.According to our usual practice, insurance is to be effected for 110% of the invoice value .
7.As you have failed to establish the letter of credit in time ,we regret being unable to effect shipment within the stipulated time limit.
8.If this first order is satisfactorily executed, we shall place further orders with you.
9.We are willing to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.
10.Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, available by draft ,reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for another 21days after the prescribed time of shipment, and allowing transshipment and partial shipments.
答:
A.From Chinese to English;
1.please amend credit as allowing transshipment.
2.For goods sold on CIF basis , insurance is to be effected by us for 110%of the invoice value against ALL Risks based on warehouse to warehouse clauses.
3.As the goods will probably be subjected to a thorough customs examination, the cases should be of a type which can be easily made fast again after opening
4.please draw your attention to that the stipulation of the L/C should be strictly conform to the terms stated in the confirmation in order to avoid amendment later.
5.To acquaint you with the light product we handle ,we are sending you, by separate airmail .,several pamphlets for your reference.
B.From English to Chinese:
6.根據(jù)我們的慣例,按照發(fā)票金額的100%投保。
7.由于你方未能在及時開立信用證,我們很遺憾不能在規(guī)定的時限內(nèi)裝船。
8.如果首筆定單執(zhí)行的很滿意,我們將再次向你訂購。
9.我們愿意在平等互利的基礎上與你方建立業(yè)務關系。
10.我們的支付方式是憑保兌的、不可撤消的,以我方為受益人的即期信用證支付,信用證在規(guī)定的裝船日期之后21天在中國議副付有效,允許分批和轉(zhuǎn)運。
(責任編輯:中大編輯)