公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
本文主要介紹2012年外銷(xiāo)員考試外貿(mào)綜合業(yè)務(wù)的復(fù)習(xí)資料,希望本文能夠幫助您更好的全面了解2012年外銷(xiāo)員考試的相關(guān)重點(diǎn)!!
應(yīng)試須知
內(nèi)容涉及的范圍和題材比較寬泛,包括一般的貿(mào)易程序、慣例、外貿(mào)理論、外貿(mào)政策、一些基本的對(duì)外貿(mào)易知識(shí)和做法。無(wú)論英譯漢還是漢譯英,均要求做到譯文再現(xiàn)原文的主語(yǔ)含義,用詞正確、行文通順。
一、英譯漢概要(一)
1、正確理解原文是基礎(chǔ),是關(guān)鍵??忌?jīng)常表現(xiàn)出的主要問(wèn)題,是對(duì)英語(yǔ)原文的理解不夠深透,主要的問(wèn)題是在譯文中未能擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,譯文顯得洋腔洋調(diào)。2、譯文應(yīng)該傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì),注重語(yǔ)意內(nèi)容上的對(duì)等,而不是字面上的對(duì)應(yīng)。
(一)詞匯層面
1、詞匯差異
英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,在漢語(yǔ)中可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。主要是一些已有通用譯名的專(zhuān)用名詞、術(shù)語(yǔ)和日常生活中的一些事物的名稱(chēng)。
The Pacific Ocean 太平洋
tuberculosis 結(jié)核病
helicopter 直升飛機(jī)
英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。在意義上概括的范圍有廣狹之分。
sister 姐,妹
morning 早晨,上午
英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,目前在漢語(yǔ)中還找不到最后確定的詞來(lái)表達(dá)。
英語(yǔ)中許多詞一詞多義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力有差異。
to cut wheat 割麥子
to cut cake 切蛋糕
to cut finger-nails 剪指甲
相關(guān)文章:
2012年外銷(xiāo)員考試:國(guó)際貿(mào)易知識(shí)要點(diǎn)復(fù)習(xí)匯總
2012年外銷(xiāo)員考試國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)綜合復(fù)習(xí)資料
更多關(guān)注:外銷(xiāo)員考試報(bào)考指南 權(quán)威考試培訓(xùn) 最新考試動(dòng)態(tài)
(責(zé)任編輯:)