公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
本文主要介紹2012年外銷員考試外貿(mào)綜合業(yè)務(wù)的復(fù)習(xí)資料,希望本文能夠幫助您更好的全面了解2012年外銷員考試的相關(guān)重點!!
英譯漢概要(二)
(二)句子層面
1、調(diào)整結(jié)構(gòu)
He spoke with understandable pride of his experience.
他自豪地講起他的經(jīng)歷,這是可以理解的。
2、加詞解釋
(1)意義或修飾上增詞
Enclosed is our latest catalogue.
隨函附上我們最新的商品目錄。
Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a company or
country to capture the market. 貿(mào)易戰(zhàn)是一個公司或國家為占領(lǐng)市場而做出無情的決定引起的。(增加了動詞“做出”)
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會主義呀!(增加了形容詞“高的”)
This typewriter is indeed cheap and fine.
這部打字機真是價廉物美。(增加了形容詞前的名詞)
The two countries cooperated militarily, politically and economically.
兩國在軍事、政治和經(jīng)濟等方面進行了合作。(增加“等方面”表示概括性的詞)
(2)句法上增詞
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增加了省略的動詞)
3、減詞省略
We live and learn.
活到老,學(xué)到老。(省略了泛指人稱代詞we)
漢語詞語之間多是意合關(guān)系,而英語則是形合關(guān)系,因此英譯漢時連詞常省略。
Practically all substances expand when heated and contract when cooled.
實際上一切物質(zhì)都是熱脹冷縮的。(省略了時間連詞when)
一般來說,表示時間和地點的介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大多可以省略不譯。
The People’s Republic of China was founded in October, 1949.
1949年10月中華人民共和國成立。(省略表時間的介詞)
Smoking is not allowed in public places.
公共場所不許吸煙。(省略表地點的介詞)
相關(guān)文章:
2012年外銷員考試:國際貿(mào)易知識要點復(fù)習(xí)匯總
更多關(guān)注:外銷員考試報考指南 權(quán)威考試培訓(xùn) 最新考試動態(tài)
(責(zé)任編輯:)