公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)外銷員考試,全面的了解外銷員考試的相關(guān)重點(diǎn),小編特編輯匯總了2011年外銷員考試相關(guān)資料,希望對(duì)您參加本次考試有所幫助!
審證改證部分
1、 題型要求:
要求根據(jù)中文或英文合同審核信用證。發(fā)現(xiàn)兩者之間的不符條款及其他有關(guān)問題,如:信用證種類、金額、有關(guān)商品品質(zhì)、數(shù)量、價(jià)格、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、付款、單證效期等,不但要審核信用證與合同的不符之處,還要注意審核信用證自身各條款間有無矛盾之處。要求改證的英文信不要求完整的格式,但要求表達(dá)清楚、簡(jiǎn)潔、語言正確。本部分一般占15%。
2、 內(nèi)容描述:
審證要求應(yīng)試者根據(jù)中文或英文合同審核信用證,發(fā)現(xiàn)兩者之間的條款不一致及其它的問題,用英文正確修改并寫信請(qǐng)對(duì)方修改。簡(jiǎn)而言之,應(yīng)試者需具備審證和改證的能力。
中英經(jīng)貿(mào)短文互譯部分
1、 題型要求:
本題屬于提高題的性質(zhì),翻譯的難度高于信函翻譯。其內(nèi)容也超過了函電范圍,多涉及一些宏觀方面的內(nèi)容,包括與經(jīng)貿(mào)有關(guān)的理論、政策、措施、形勢(shì)、作法等,內(nèi)容比較廣泛,也可能會(huì)涉及到外刊經(jīng)貿(mào)文章選讀的內(nèi)容。要求做到譯文完整地再現(xiàn)原意,語言正確通順。英語水平欠缺的考生可能會(huì)感到一定的困難。目前本題在整個(gè)試題中一般占15%。
2、內(nèi)容描述:
在外銷員英語考試的試卷中,英漢短文互譯屬于提高題,約占整個(gè)試題的15%。涉及內(nèi)容包括一般的貿(mào)易慣例、程序和做法;外貿(mào)政策;外貿(mào)理論以及其它一些基本的對(duì)外貿(mào)易知識(shí),也可能會(huì)涉及經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的內(nèi)容。要求考生有比較扎實(shí)的英語基礎(chǔ),并能掌握基本的翻譯技巧。除了遵循一般的翻譯規(guī)則和技巧之外,外貿(mào)英語翻譯還有自己的特殊性。它涉及一定的專門知識(shí),有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語,這些都要靠平時(shí)的積累。
翻譯是將一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容,全面、忠實(shí)、流暢地用另一種語言再現(xiàn)。翻譯時(shí)忌諱的是搞文字對(duì)等,譯文應(yīng)傳達(dá)原文的內(nèi)容和精神。近代翻譯是從清末開始的。當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)提出了"信、達(dá)、雅"的標(biāo)準(zhǔn)。以后,人們又相繼提出種種標(biāo)準(zhǔn)。總結(jié)起來,無非是要注意兩點(diǎn):一是要忠實(shí)原文,包括內(nèi)容和風(fēng)格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎(chǔ)。由于翻譯涉及兩種不同的語言,必須對(duì)兩種語言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說的翻譯技巧。
外經(jīng)貿(mào)術(shù)語部分
1、 題型要求:
要求掌握常用的外貿(mào)術(shù)語與縮寫,包括與貿(mào)易各環(huán)節(jié)有關(guān)的術(shù)語,如磋商、價(jià)格、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款、單證、商品品質(zhì)、數(shù)量等;各種貿(mào)易方式、貿(mào)易政策、措施;與外匯、關(guān)稅、商檢有關(guān)的術(shù)語;以及國內(nèi)外主要經(jīng)貿(mào)機(jī)構(gòu)等。術(shù)語采用互譯方式考試,范圍一般不超出《外經(jīng)貿(mào)英語》一書所給的術(shù)語。要求準(zhǔn)確、規(guī)范,不允許出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤和錯(cuò)別字。這一部分一般不超過整個(gè)試題的10%。
2、 內(nèi)容描述:
名詞術(shù)語翻譯是外貿(mào)英語考試試題的第一部分,所占比例為10%。在近幾年的試卷中,有時(shí),英譯漢有10個(gè)名詞,每個(gè)0.5分,而漢譯英有5個(gè)名詞,每個(gè)1分。有時(shí)則相反,即漢譯英有10個(gè),每個(gè)0.5分,英譯漢有5個(gè),每個(gè)1分。有時(shí)只要求英譯漢或漢譯英。英語名詞術(shù)語多數(shù)是全稱形式,但有時(shí)是縮寫,形式多樣。本題的目的是要了解應(yīng)試者是否熟悉和掌握外貿(mào)中常用的詞匯和術(shù)語,并能正確互譯。值得注意的是,答題時(shí)要將英譯漢、漢譯英翻譯準(zhǔn)確,不能只譯出大意,不能用非經(jīng)貿(mào)術(shù)語進(jìn)行翻譯,但一個(gè)術(shù)語有幾種譯法的,答出任何一種均為正確。漢字不能有錯(cuò)別字,英語詞不能有拼寫錯(cuò)誤,否則將按答錯(cuò)扣分。過去考過的名詞也有可能再次出現(xiàn),不可將其忽略。復(fù)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)放在常用外貿(mào)名詞上面,不要花過多時(shí)間和精力去背誦偏怪名詞或詞組,實(shí)際考試的名詞術(shù)語不會(huì)超出《外經(jīng)貿(mào)英語》一書所列范圍。
相關(guān)文章:
2011年外銷員考試:國際貿(mào)易實(shí)務(wù)模擬試卷匯總
2011年外銷員考試輔導(dǎo):章節(jié)強(qiáng)化訓(xùn)練題大匯總
2011年外銷員考試模擬:外貿(mào)外語模擬試題及答案匯總
2011年外銷員考試:國際經(jīng)濟(jì)法強(qiáng)化試題及答案匯總
編輯推薦:
2011年外銷員考試網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)班開始報(bào)名中
(責(zé)任編輯:中大編輯)