公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)外銷員考試,全面的了解外銷員考試的相關(guān)重點,小編特編輯匯總了2012年外銷員考試相關(guān)資料,希望對您參加本次考試有所幫助!
英譯漢練習(xí)1
原文1
①Globalization has been driven by policies (that have opened economies domestically and internationally).
②In the years since World War II , and especially during the past two decades, many governments have adopted free-market economic systems, vastly increasing their own productive potential and creating myriad new opportunities (for international trade and investment). Governments have also negotiated dramatic reductions in barriers to each other’s commerce,
③further stimulating international trade and investment.
④Taking advantage of new opportunities in foreign markets, corporations have built foreign factories and established production and marketing arrangements with foreign partners. A defining feature of globalization is an international industrial structure in which thousands of the world’s largest corporations maintain operations in multiple countries.
參考譯文
全球化發(fā)展的動力來自于各個國家在國內(nèi)外所實行的經(jīng)濟開放政策。在第二次世界大戰(zhàn)后的歲月里,特別是在過去的20年中,許多政府實行了自由市場經(jīng)濟體制,極大地增強了自身的生產(chǎn)潛力,創(chuàng)造出了許多新的國際貿(mào)易與投資機會。各國政府也通過談判在相互的商業(yè)往來中大幅度消除了許多貿(mào)易壁壘,從而進一步刺激了國際貿(mào)易與投資的發(fā)展??鐕纠脟馐袌龅母鞣N新機會,與他們的國外合作伙伴一起,在國外建立起工廠以及生產(chǎn)和銷售系統(tǒng)。全球化的一個固有特點是其產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的國際化,在此結(jié)構(gòu)下,成千上萬的世界級大公司在諸多不同的國家開展業(yè)務(wù)活動。
說明:
(1)myriad 無數(shù)的,種種的
(2)a defining feature of globalization: defining 是動詞define的變體,意為“闡釋描述……的性質(zhì)或基本特征”,此處修飾feature, 該短語意為“全球化的一個固有特點”
(3)industrial structure 產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)
英譯漢練習(xí)2
原文2
①Monthly of preparations for what has been a far-reaching political project and the largest logistical challenge of its kind, culminated at midnight on New Year’s Eve /when the coins and banknotes of the single currency became legal tender and entered general circulation.
②Across the eurozone, people rushed to cash machines /amid the fireworks that marked the start of 2002/ to get their fist historic taste of the new banknotes.
參考譯文
為了這一曠日持久、具有甚遠意義的政治工程,已經(jīng)進行了數(shù)月之久的準備工作。這項準備工作是一次前所未有的巨大挑戰(zhàn),于除夕午夜宣告結(jié)束,代表著單一貨幣的硬幣和紙幣作為法定貨幣開始流通。……在歐元大地上,(空中燃起的)煙火標(biāo)志著2002年的來臨,人民奔向取款機,去初次嘗試這具有歷史意義的歐元新鈔。
相關(guān)文章:點擊查看更多中外經(jīng)貿(mào)短文互譯知識
2011年外銷員考試輔導(dǎo):章節(jié)強化訓(xùn)練題大匯總
編輯推薦:
2012年外銷員考試網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)班開始報名中
(責(zé)任編輯:中大編輯)