公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)外銷員考試,全面的了解外銷員考試的相關(guān)重點,小編特編輯匯總了2012年外銷員考試相關(guān)資料,希望對您參加本次考試有所幫助!
英譯漢概要(一)
1、正確理解原文是基礎(chǔ),是關(guān)鍵??忌?jīng)常表現(xiàn)出的主要問題,是對英語原文的理解不夠深透,主要的問題是在譯文中未能擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,譯文顯得洋腔洋調(diào)。
2、譯文應(yīng)該傳達(dá)原文的精神實質(zhì),注重語意內(nèi)容上的對等,而不是字面上的對應(yīng)。
(一)詞匯層面
1、詞匯差異
英語中有些詞所表示的意義,在漢語中可以找到完全對應(yīng)的詞來表達(dá)。主要是一些已有通用譯名的專用名詞、術(shù)語和日常生活中的一些事物的名稱。
The Pacific Ocean 太平洋
tuberculosis 結(jié)核病
helicopter 直升飛機(jī)
英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應(yīng)。在意義上概括的范圍有廣狹之分。
sister 姐,妹
morning 早晨,上午
英語中有些詞所表示的意義,目前在漢語中還找不到最后確定的詞來表達(dá)。
英語中許多詞一詞多義,分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應(yīng)。
英語和漢語在詞的搭配能力有差異。
to cut wheat 割麥子
to cut cake 切蛋糕
to cut finger-nails 剪指甲
2、詞類轉(zhuǎn)換
The incessant demand for change characterizes our time.
不斷地尋求變化是我們這個時代的特點。(動詞轉(zhuǎn)譯成名詞)
The pitish may have long been a nation of shopkeepers but they are coming
late to the business of tourism. 英國人做貿(mào)易有悠久的傳統(tǒng),但是涉足旅游業(yè)較晚。(名詞轉(zhuǎn)換成動詞)
We had difficulty in accepting your terms.
我們覺得難以接受你們的條件。(名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)
Day and night he worked hard in his laboratory.
他夜以繼日地在實驗室里努力地工作著。(名詞轉(zhuǎn)譯成副詞)
Our great motherland has a vast territory, a varied climate and an
abundance of natural resources.
我們偉大的祖國土地遼闊,氣候多樣,自然資源豐富。(賓語轉(zhuǎn)換為主語)
Water is needed in offices, factories and schools.
機(jī)關(guān)、工廠和學(xué)校都需要水。(狀語轉(zhuǎn)換為主語)
This explanation is against the natural laws.
這種解釋違反自然規(guī)律。(表語轉(zhuǎn)換為謂語)
Electronic computers have great importance in the production of modern industry.
電子計算機(jī)在現(xiàn)代工業(yè)生產(chǎn)中很重要。(賓語轉(zhuǎn)換為謂語)
It is not of much use by itself, but it has proved immensely useful in water-proofing.
它本身沒有多大用途,但在防水方面卻非常有用。(表語轉(zhuǎn)換為賓語)
he sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(謂語轉(zhuǎn)換為賓語)
Scientists have been working on this for a long time.
科學(xué)家對此進(jìn)行了長期的研究。(狀語轉(zhuǎn)換為定語)
Many other machines are available.
可供使用的機(jī)器是很多的。(表語轉(zhuǎn)換為定語)
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(定語轉(zhuǎn)換為狀語)
相關(guān)文章:點擊查看更多中外經(jīng)貿(mào)短文互譯知識
2011年外銷員考試輔導(dǎo):章節(jié)強(qiáng)化訓(xùn)練題大匯總
編輯推薦:
2012年外銷員考試網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)班開始報名中
(責(zé)任編輯:中大編輯)