公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
《費加羅三部曲》--博馬舍
Introduction:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, né le 24 janvier 1732 à Paris où il est mort le 18 mai 1799, est un écrivain, musicien, homme d'affaires(社會活動家) et poète fran?ais, considéré comme l’une des figures emblématiques(象征性的,標(biāo)志的) dusiècle des Lumières(啟蒙運動). Il se marie en 1756 avec Madeleine-Catherine Aubertin, veuve Franquet, de presque dix ans son a?née ; celle-ci meurt un an plus tard. On le soup?onne de l’avoir tuée et c’est l’occasion du premier de la longue suite de procès et de scandales(緋聞) qui devaient marquer son existence. C’est en 1756 qu’il prend le nom de Beaumarchais, nom d’une terre qui appartenait à sa première épouse.
加隆?德?博馬舍(Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais,1732.1.24—1799.5.18)原名彼埃爾?奧古斯旦?加隆。他的第一個妻子是一位貴族富孀,婚后不到半年就故世了。繼承其妻一塊名叫博馬舍的領(lǐng)地,為了追求貴族的稱號,他就把自己的姓氏改為博馬舍了。
《塞維勒的理發(fā)師》(Le barbier de Séville)是博馬舍(Beaumarchais)的《費加羅三部曲》之一,又名《防不勝防》,是法國資產(chǎn)階級大革命前夕的一部優(yōu)秀喜劇。
小貼士:《費加羅三部曲》,即第一部《塞維勒的理發(fā)師》(Le barbier de Séville),第二部《費加羅的婚禮》(Le mariage de Figaro),第三部《有罪的母親》(La mère coupable)
內(nèi)容簡介:為西班牙塞維勒城的阿爾馬維華伯爵鐘情于貴族小姐羅西娜,而羅西娜被垂涎于她的監(jiān)護(hù)人巴托洛醫(yī)生嚴(yán)加看管。伯爵聽從理發(fā)師費加羅計謀,喬裝進(jìn) 入羅西娜家與羅西娜成婚。及至巴托洛發(fā)覺,羅西娜已成為伯爵夫人。 一對有情人幾經(jīng)周折終成眷屬.費加羅是博馬舍塑造的一個成功的藝術(shù)形象.他出身第三等級,但卻機智、詼諧、精力充沛、見多識廣,敢于和貴族大人周旋,并能在精神上戰(zhàn)勝這些高貴者.喜劇在打擊封建勢力、宣揚啟蒙思想上,起過一定積極作用。
Extrait 節(jié)選:
ROSINE, LE COMTE, FIGARO, BARTHOLO, DON BAZILE
ROSINE, éffrayée, à part.
Bon Bazile!
LE COMTE, à part.
Juste Ciel!
FIGARO, à part.
C’est le Diable!
BARTHOLO va au-devant de lui.
Ah ! Bazile, mon ami, soyez le bien rétabli. Votre accident n’a donc point eu de suites ? En vérité, le Seigneur Alonzo m’avait fort effrayé sur votre état ; demandez-lui, je partait pour vous aller voir ; et s’il ne m’avait point retenu.
BAZILE, étonné.
Le Seigneur Alonzo ?
FIGARO frappe du pied.
Eh quoi ! toujours des accrocs ? Deux heures pour une méchante barbe...Chienne de pratique !
編輯推薦:
相關(guān)推薦:法語學(xué)習(xí)資料 法國人文風(fēng)情 法語學(xué)習(xí)方法
(責(zé)任編輯:xy)