新概念法語考試網(wǎng)為大家準備了法語學習資料及法語學習方法,希望對您學習法語有所幫助!
就業(yè)困難:法語專業(yè)的學生傷不起?(中法對照)
學著世界上最難最美的語言,是不是就能拿到世界上最高的工資呢?顯然不是,而且學法語的人出路變的沒有以前那么好,也就是競爭多了唄!但是,我們學法語的人,有那份堅持。因為,學法語,我驕傲,我自豪!
En Chine, la langue fran?aise est per?ue comme la langue la plus romantique du monde, mais l'avenir des dipl?més de cette spécialité n'est pas aussi rose. En raison de l'augmentation du nombre d'étudiants en langue fran?aise et de la faible demande, la concurrence pour les dipl?més en langue fran?aise est de plus en plus rude sur le marché de l'emploi.
在中國,法語被認為是世界上最浪漫的語言。但是,法語專業(yè)畢業(yè)生的前途并不那么光明。由于學習法語的學生越來越多,市場的需求卻很弱,所以,法語專業(yè)畢業(yè)生們在勞動力市場的競爭變得越來越激烈。
Wang Jihui, professeur à l'Université des langues étrangères de Beijing, a rappelé que l'enseignement de la langue fran?aise a connu en Chine une expansion vertigineuse ces dernières années. "A présent, 71 institutions d'enseignement supérieur en Chine dispensent des cours de fran?ais, sans compter divers établissements sociaux qui ont ouvert des classes d'enseignement de la langue fran?aise", a-t-il expliqué.
北外的王繼輝教授認為:“近些年,中國的法語教學高速增長” 現(xiàn)在,71所中國的高等院校開設了法語課程,這還不包括那些社會辦學的法語授課的機構。
Cependant, les débouchés pour les dipl?més n'ont pas considérablement changé. "Les départements gouvernementaux, les grandes entreprises et les établissements d'enseignement restent encore les principaux employeurs"
但是,畢業(yè)生們的出路卻沒有很大的改變?!爸饕€是在政府部門,大型企業(yè),教學機構任職”。
En plus de l'augmentation du nombre de dipl?més universitaires, les apprenants issus de certains établissements linguistiques fran?ais, comme l'Alliance fran?aise, et les jeunes ayant suivi un parcours en France, prennent également part à la compétition sur le marché de l'emploi.
此外,法語專業(yè)學生數(shù)量的增加,加之有些參加,如“法語聯(lián)盟”等語言機構學習的法語就讀者們,還有留學法國的學子們都來到了這個勞動力市場上競爭著。
"C'est comme un gateau inchangé mais partagé par plus de gens", a-t-il résumé.
“這個大小不變的蛋糕卻有更多人來分享了”他總結道。
編輯推薦:
更多關注:法語學習資料 法國人文風情 法語學習方法 法語用書
(責任編輯:xy)