公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
《茶花女》(La dame aux camélias),法國作家小仲馬最著名的小說之一。故事講述了一個青年人與巴黎上流社會的一位交際花的曲折凄婉愛情故事。
La Dame aux camélias a pour thème une histoire d’amour entre une courtisane atteinte de phtisie(肺癆), Marguerite Gautier, et un jeune bourgeois, Armand Duval. La narration de cette histoire d’amour constitue un récit dans le récit, puisqu’Armand Duval raconte son aventure au narrateur initial du roman.
中文介紹:貧苦的鄉(xiāng)下姑娘瑪格麗特來到巴黎開始了賣笑生涯,花容月貌的她被巴黎的貴族爭相追逐,成了紅極一時的“交際花”,人稱“茶花女”(山茶花女士),因為她隨身的妝扮總是有一束茶花。
瑪格麗特得了肺結(jié)核,在礦泉治療療養(yǎng)院里遇到一位貴族小姐,身材相貌和瑪格麗特相似,因肺結(jié)核第三期不久便過世了,她的父親摩里阿龍公爵偶然發(fā)現(xiàn)酷似他女兒的瑪格麗特,便收為義女。公爵答應(yīng)負(fù)擔(dān)瑪格麗特的全部生活費用,只要她能放棄賣笑生涯。但瑪格麗特身不由己,公爵便將資助減少了一半,瑪格麗特入不敷出,欠下幾萬法郎的債務(wù)。
一天晚上的交際歡場中,鄰居勃呂當(dāng)斯帶來的兩個青年其中之一阿芒·杜瓦瘋狂地愛上了瑪格麗特。
Extrait 節(jié)選:
Un jour d' intervalle(間隔) avait été laissé entre les visites et la vente pour donner aux tapissiers le temps de déclouer(拔釘) les tentures(門簾), rideaux(窗簾), etc.
A cette époque, je revenais de voyage. Il était assez naturel que l' on ne m' e?t pas appris la mort de Marguerite comme une de ces grandes nouvelles que ses amis apprennent toujours à celui qui revient dans la capitale des nouvelles. Marguerite était jolie, mais autant la vie recherchée de ces femmes fait de bruit, autant leur mort en fait peu. Ce sont de ces soleils qui se couchent comme ils se sont levés, sans éclat. Leur mort, quand elles meurent jeunes, est apprise de tous leurs amants en même temps, car à Paris presque tous les amants d' une fille connue vivent en intimité(密友).
在參觀和拍賣之間有一天空隙時間,這是留給地毯商拆卸帷幔、壁毯等墻上飾物用的。
那時候,我正好從外地旅游歸來。當(dāng)一個人回到消息靈通的首都時,別人總是要告訴他一些重要新聞的。但是沒有人把瑪格麗特的去世當(dāng)作什么大事情來對我講,這也是很自然的?,敻覃愄亻L得很漂亮,但是,這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風(fēng)雨,她們死后也就越是無聲無息。她們就像某些星辰,隕落時和初升時一樣黯淡無光。如果她們年紀(jì)輕輕就死了,那么她們所有的情人都會同時得到消息;因為在巴黎,一位名妓的所有情人彼此幾乎都是密友。
編輯推薦:法語閱讀 白雪公主—中法對照版完整版
相關(guān)推薦:法語學(xué)習(xí)資料 法國人文風(fēng)情 法語學(xué)習(xí)方法
(責(zé)任編輯:xy)